最近看到了一篇文章,感覺(jué)不錯,分享一下。作者: 蘭嵐?
一、翻譯的定義
  許多人曾為翻譯下過(guò)定義??ㄌ馗5陆o翻譯下的定義是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。(Catford,1965)即“一種語(yǔ)言(譯出語(yǔ))的話(huà)語(yǔ)材料被另一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))中的對等的話(huà)語(yǔ)材料替代”。在這里,翻譯似乎主要是兩種存在狀態(tài) ,一種是源語(yǔ),一種是譯語(yǔ),既不講翻譯主體,也沒(méi)有提到翻譯過(guò)程,很難說(shuō)它說(shuō)中了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。費道羅夫認為“翻譯是用一種語(yǔ)言手段忠實(shí)、全面地表達另一種語(yǔ)言表達的東西?!笨梢钥闯錾厦娑x中的等值論觀(guān)點(diǎn)來(lái)自費道羅夫的“忠實(shí)”、“全面”。
?
在揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)方面,它們都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),就是沒(méi)能明示翻譯與其實(shí)活動(dòng)的根本區別。其實(shí),摘譯、編譯等活動(dòng)都是翻譯,因為上述活動(dòng)都主要表現為語(yǔ)言間的意義轉換。
  在對翻譯本質(zhì)的認識上,威爾斯比以上二位又進(jìn)了一步:“翻譯是將源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)變?yōu)楸M可能等值的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)的過(guò)程”。(蔡毅,1995)這里沒(méi)有硬性規定,只是說(shuō)“盡可能等值”。過(guò)程與結果完全不同,它們的區分很重要。Widdowson曾說(shuō)過(guò):“結果”與“過(guò)程”之分非常重要。(吳義誠,1997)R. T. Bell 在Translation and Translating一書(shū)中,詳細論述了translation的三個(gè)含義:translating,指翻譯的過(guò)程;a translation,指翻譯過(guò)程的產(chǎn)物;translation,是一抽象概念,既包括過(guò)程也包括產(chǎn)物。(王克非,1997a)在漢語(yǔ)中,翻譯一詞的含義除了以上三個(gè)外,還增加了“譯員”一項,如:他是一個(gè)翻譯。既然翻譯一詞有多種含義,我們在討論翻譯的本質(zhì)時(shí)應該首先限定其所指為何。只有經(jīng)過(guò)這樣限定之后,我們對翻譯本質(zhì)的爭論才有意義。
  在國內,許多學(xué)者也對翻譯下了定義。張培基等編寫(xiě)的《英漢翻譯教程》給翻譯下的定義是:“運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準備而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)?!保◤埮嗷?,1997)可以看出,這一定義是把翻譯看作行為的。翻譯是一種特殊的語(yǔ)言活動(dòng),它與其他語(yǔ)言活動(dòng)的行為如文學(xué)創(chuàng )作等有所不同,這在一定程度上揭示了該事物的本質(zhì)。這一定義的缺點(diǎn)在于它同外國一些定義一樣,加了一些不能客觀(guān)全面地反映翻譯活動(dòng)的限定詞,如“準確”、“完整”,從而缺乏概括性。Gideon Toury曾說(shuō)過(guò):“The basic thing one must be ready to accept is that bad translations are first and foremost translations, not something completely different.”(楊大亮,張志強,2001)不準確、不完整的翻譯始終還是翻譯,不是其他不同的活動(dòng)。正如王克非等指出的那樣,應當把翻譯的定義與翻譯的標準區別開(kāi)來(lái)。很多人因此給翻譯重新下了定義。蔡毅(1995):“將一種語(yǔ)言傳達的信息用另外一種語(yǔ)言傳達出來(lái)”。 王克非(1997a):“翻譯是將一種種語(yǔ)言文字所蘊含的意思用另外一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的文化活動(dòng)”。
  王克非(1997b):“翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊含的意思用另外一種語(yǔ)言文字表達出來(lái)的文化活動(dòng)”。與第一個(gè)定義相比,第二個(gè)定義多了“譯者”二字,這可謂一很大進(jìn)步。第二條定義突出了“譯者”和“文化”。我們過(guò)去翻譯,往往更多地注意譯出語(yǔ)、譯入語(yǔ),對譯者在翻譯活動(dòng)中的特殊意義注意不夠。在從譯出語(yǔ)(及其文化)到譯入語(yǔ)(及其文化)的翻譯活動(dòng)中,譯者處于居中的位置,他的素質(zhì)、動(dòng)機、所處社會(huì )文化環(huán)境、翻譯觀(guān)、文化觀(guān)、甚至年齡、性格等,都可能影響到他的翻譯。
  二、翻譯的性質(zhì)
  說(shuō)翻譯是藝術(shù),不如說(shuō)翻譯是一種藝術(shù)性活動(dòng)。(王克非,1997b)這里的“藝術(shù)”不同于文學(xué)、音樂(lè )、戲劇、繪畫(huà)等藝術(shù),它是操作性的,是一種高超的技能,是一種能運用自如的技術(shù)。因此翻譯藝術(shù)是譯者綜合運用評議等各方面知識和技巧進(jìn)行又語(yǔ)轉換的藝術(shù)。翻譯的原理并不復雜,就是理解原文,并用譯文表達出來(lái),但實(shí)際操作卻是困難重重。因為各種語(yǔ)言、文化都是長(cháng)期的歷史發(fā)展的產(chǎn)物,它們在形式、結構、意義上有著(zhù)或大或小的差異,企圖將原作所包含的思想、感情、甚至形式特點(diǎn)、聯(lián)想意義都忠實(shí)或等值地在譯作中體現出來(lái),這幾乎是不可能的,尤其是不可能找出幾條規律,應用幾個(gè)模式就達到滿(mǎn)意的翻譯。翻譯首先是一個(gè)需要藝術(shù)的天地,需要艱苦學(xué)習,獲得對相關(guān)語(yǔ)言及文化知識的充分掌握,需要長(cháng)期實(shí)踐,修煉出靈活的富有創(chuàng )造性的雙語(yǔ)轉換技巧、藝術(shù)。
  楊武能曾說(shuō):“文學(xué)翻譯已公認為一門(mén)藝術(shù),一種必須通過(guò)人的心智活動(dòng)才能完成的藝術(shù)再創(chuàng )造?!保ㄍ蹩朔?,1997b)這突出了翻譯藝術(shù)的創(chuàng )造性,因為在翻譯中要想兼顧原作的形式和內容,需要創(chuàng )造性的思維活動(dòng),藝術(shù)性地組合成新的形式內容統一體,盡管這種藝術(shù)創(chuàng )造性是在兩種語(yǔ)言間的有限空間里的“戴著(zhù)鐐銬的舞蹈”。方平(1992)說(shuō):“(翻譯家)在文學(xué)翻譯的忠實(shí)性和文學(xué)翻譯的藝術(shù)性中間不斷地作出自己的選擇?!边@表明翻譯藝術(shù)中的靈活、選擇性,不僅是在眾多選擇中取最適合者,而且是在不同上下文里對同樣的詞、句做不同的靈活處理。
  認為翻譯是一種科學(xué)的觀(guān)點(diǎn),是受到現代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的影響而提出的。語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)步,使人們對語(yǔ)言的結構、功能、性質(zhì)以及與思維關(guān)系了解得更為精細,而翻譯主要是語(yǔ)際之間的語(yǔ)言轉換活動(dòng),所以人們有理由相信,隨著(zhù)對語(yǔ)言的深入分析,對語(yǔ)言活動(dòng)規律的進(jìn)一步認識,翻譯的秘密、規律也將被揭示出來(lái)。許多學(xué)者,如費道羅夫、奈達、紐馬克、威爾斯等,他們或是認為翻譯是一種科學(xué),或是持翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)的調和的觀(guān)點(diǎn)。
  在中國,早在五十年代初期,董秋斯在《論翻譯理論的建設》文中論述了“翻譯是一種科學(xué)”的思想:“……翻譯是一種科學(xué)。這是什么意思呢?這是說(shuō),從這一種文字譯成另一種文字,在工作過(guò)程中,有一定的客觀(guān)規律可以遵循……”但是對翻譯的科學(xué)性仍有爭論。王克非等認為,問(wèn)題的關(guān)鍵在于必須嚴格區分翻譯與翻譯研究。翻譯本身不成為科學(xué),也不是身兼科學(xué)和藝術(shù)二任的事物。
  三、結語(yǔ)
  翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),涉及主體和客體兩個(gè)方面。對于翻譯的定義,我們更趨向于贊同方夢(mèng)之給我們的定義 “翻譯是按社會(huì )認知需要,在具有不同規則的符號系統之間所作的信息傳遞過(guò)程”。這一定義的好處在于它高度的概括力:既包括了語(yǔ)際翻譯,也包括了符際翻譯;它將翻譯視為一種“過(guò)程”;也涉及了翻譯的主體。這一定義較多地揭示了翻譯的本質(zhì)。我們不宜簡(jiǎn)單地稱(chēng)翻譯是藝術(shù),更不能說(shuō)翻譯是科學(xué)。翻譯是一項具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實(shí)踐活動(dòng)。藝術(shù)和藝術(shù)性,科學(xué)和科學(xué)性不能混為一談。